Как и у многих других из моего поколения, у меня в комоде лежат два диплома о высшем образовании. Правда, уже в отличие от многих, получены они были совершенно самостоятельно, путем учебы, а не путем сования денег в зачетку.
Но в последнее время одного из своих дипломов я стала стыдится. Нет, это не какой-нибудь диплом по непонятной специальности юрист-математик. Вполне нормальный диплом переводчика. И стыжусь его я по той причине, что мне просто стыдно стоять в одном ряду с теми, кто сейчас гордо величает себя переводчиками. В особенности это касается художественного перевода. Это жуть и ужас.
Нет, как профессионал я прекрасно понимаю, что литературный перевод на то и литературный, что дает возможность для какого-то самовыражения и творчества. Но, нельзя же ТАК. Существует элементарная этика, которая заставляет как минимум сохранять смысл сказанного. Но зачем, мы же вложим в уста героев то, что нам нравится, а не то, что они сказали.
А еще идиомы и прочие общие фразы. Их нельзя переводить дословно, это бесполезно. Для них есть устоявшиеся русские эквиваленты. "Just a piece of cake" - это не "Просто кусочек пирога", а "Проще простого". За последние полгода как минимум в трех ОФИЦИАЛЬНЫХ, шедших в кинотеатрах и по телевизору, переводах прозвучала фраза про "кусочек пирога"... Они что, издеваются?
Про несчастных "Роджеров" уже даже говорить не хочется... "roger that" - это не "это Роджер" и не "Роджер там", это всего лишь "Принято" в жаргоне военных и спецслужб. Лично меня аж на стуле подкидывает, когда в ОФИЦИАЛЬНЫХ переводах на центральных каналах звучит эта ересь... А она звучит из фильма в фильм уже не первое десятилетие.
Только что вот услышала "шедевр": "Welcome to the real world!" говорит героиня, "Добро пожаловать домой!" бодро произносит актриса переозвучки...
Мне стыдно. Я не понимаю, как это вообще возможно. Ведь не может же такого быть, чтобы в крупнейших студиях страны переводили люди, вообще никак и не сколько не знающие языка! Они там что, школьников моложе 15 лет нанимают? Как иначе объяснить тот поток ереси, который льется с экранов в наши несчастные уши?
Тут недавно читала гневную статью одного горе-переводчика, что дескать вы на нас все гоните и жалуетесь, а мы просто не успеваем, дескать, так много фильмов, что мы захлебываемся в работе. Может и так. Но есть элементарные вещи, которые даже не у переводчика, а просто у человека, более-менее знающего язык, становятся автоматическими. Их начинаешь воспринимать именно так, а не буквально дословно, потому что означают они именно это, а не тот набор слов, которыми говорятся. Так сложилось исторически.
И если человек этого не понимает, он либо глуп, либо ему вообще все равно, переводит каким-нибудь промптом и позорит честное имя своих коллег.
Не знаю как кому, а мне стыдно стало называться переводчиком в последние годы. Потому что наша профессия опозорена огромным количеством таких вот... даже не знаю как назвать, чтобы цензурно.
Но в последнее время одного из своих дипломов я стала стыдится. Нет, это не какой-нибудь диплом по непонятной специальности юрист-математик. Вполне нормальный диплом переводчика. И стыжусь его я по той причине, что мне просто стыдно стоять в одном ряду с теми, кто сейчас гордо величает себя переводчиками. В особенности это касается художественного перевода. Это жуть и ужас.
Нет, как профессионал я прекрасно понимаю, что литературный перевод на то и литературный, что дает возможность для какого-то самовыражения и творчества. Но, нельзя же ТАК. Существует элементарная этика, которая заставляет как минимум сохранять смысл сказанного. Но зачем, мы же вложим в уста героев то, что нам нравится, а не то, что они сказали.
А еще идиомы и прочие общие фразы. Их нельзя переводить дословно, это бесполезно. Для них есть устоявшиеся русские эквиваленты. "Just a piece of cake" - это не "Просто кусочек пирога", а "Проще простого". За последние полгода как минимум в трех ОФИЦИАЛЬНЫХ, шедших в кинотеатрах и по телевизору, переводах прозвучала фраза про "кусочек пирога"... Они что, издеваются?
Про несчастных "Роджеров" уже даже говорить не хочется... "roger that" - это не "это Роджер" и не "Роджер там", это всего лишь "Принято" в жаргоне военных и спецслужб. Лично меня аж на стуле подкидывает, когда в ОФИЦИАЛЬНЫХ переводах на центральных каналах звучит эта ересь... А она звучит из фильма в фильм уже не первое десятилетие.
Только что вот услышала "шедевр": "Welcome to the real world!" говорит героиня, "Добро пожаловать домой!" бодро произносит актриса переозвучки...
Мне стыдно. Я не понимаю, как это вообще возможно. Ведь не может же такого быть, чтобы в крупнейших студиях страны переводили люди, вообще никак и не сколько не знающие языка! Они там что, школьников моложе 15 лет нанимают? Как иначе объяснить тот поток ереси, который льется с экранов в наши несчастные уши?
Тут недавно читала гневную статью одного горе-переводчика, что дескать вы на нас все гоните и жалуетесь, а мы просто не успеваем, дескать, так много фильмов, что мы захлебываемся в работе. Может и так. Но есть элементарные вещи, которые даже не у переводчика, а просто у человека, более-менее знающего язык, становятся автоматическими. Их начинаешь воспринимать именно так, а не буквально дословно, потому что означают они именно это, а не тот набор слов, которыми говорятся. Так сложилось исторически.
И если человек этого не понимает, он либо глуп, либо ему вообще все равно, переводит каким-нибудь промптом и позорит честное имя своих коллег.
Не знаю как кому, а мне стыдно стало называться переводчиком в последние годы. Потому что наша профессия опозорена огромным количеством таких вот... даже не знаю как назвать, чтобы цензурно.
Меня раздражает, как переводят названия фильмов. Я раньше не понимала, какой смысл вообще коверкать оригинальные название. Потом прочитала статью, что это делается для того, чтобы привлечь зрителей в кинотеатры. Например несчастный "Девичник в Вегасе" постоянно критикуют за то, что они бездарно пытались переделать на женский лад "Мальчишник в Вегасе". На самом деле фильм называется "Подружки невесты", но у нас захотели привлечь (и обмануть) фанатов "Мальчишника". И с "Безумным спецназом" та же ерунда. Думаю многие люди бы не пошли в кино на "Люди, которые пялятся на коз" и не жалели бы потом потраченных денег.
ОтветитьУдалитьНу так это ж тоже шедевры "литературного" перевода, помноженные на псевдо-маркетинг... Но если тут хотя бы можно это оправдать целями зарабатывания денег, то перечисленные мною глюки (которые лишь крохотная капелька в море других, часто более серьезных) - их то как объяснить, если не безграмотностью?
ОтветитьУдалитьШтука в том, что тот же "Роджер" присутствует в фильмах столько, сколько я помню. А я в силу возраста успела застать все этапы, начиная гнусавые переводы с "заткнутым носом". иногда мне кажется, что это просто крайний пофигизм... Но в последнее время прямо таки "шэдэвры" попадаются. Особенно от некоторых особо-крупных студий. Названия говорить не буду из принципа, чтобы потом ни в чем не обвинили.
ОтветитьУдалитьА так и начинается всё - с неграмотного перевода, с неграмотного написания и т.д.... а потом: - Куда мы каааатимся?! А просто не исправляет это никто, не редактирует. Вот и выходит в итоге, что это уже НОРМА...
ОтветитьУдалить